Please use this identifier to cite or link to this item:
Authors: Nikolić, Ivana
Issue Date: 2020
Abstract: The usage of computer tools to facilitate the task of detecting (and extracting) neologisms has become essential in order to carry out the research of this type. However, these tools are still in the development stage, and in addition, they are mainly focused on detecting morphological neologisms. These limitations are further intensified when it comes to extracting examples from literary texts. In this paper we present possible ways of identifying morphological neologisms, relying on graphic resources, in a parallel corpus. The investigation is based on the contrastive analysis of the graphic representation of denominative and stylistic neologisms from six novels, extracting and analysing neologisms in Spanish (31 cases) and their translation into Serbian (70 cases). The main objective of the paper is to present graphic ways of representing neologisms and possible regularities between their usage and the type of neologism. The analysis shows that both in the translated and in the original novels neologisms that do not have graphic marks are dominant, then there is the translator/editor’s footnote, and the italics at the end. The other resources include double quotation marks and explanations in the body of the text marked with dashes or parentheses. We have observed, on one hand, that translators do not mark the neologisms that are marked graphically in the original text in the same way, and on the other hand, that there is no graphically uniform procedure with the same type of neologisms.
Type: article
ISSN: 1820-1768
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)




Files in This Item:
File Description SizeFormat 
IN nasledje 45-12.pdf784.69 kBAdobe PDFThumbnail

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons