Молимо вас користите овај идентификатор за цитирање или овај линк до ове ставке: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/15519
Назив: O OBLIČKOJ REALIZACIJI LEKSIČKIH ANGLICIZAMA U SRPSKOM JEZIKU U KOMENTARIMA NA DRUŠTVENOJ MREŽI JUTJUB
Аутори: Markeljić, Sanja
Часопис: Uzdanica
Датум издавања: 2022
Сажетак: This paper deals with morphological adaptation of Anglicisms used by speakers of Serbian when posting comments on YouTube. Given the main focus of our research, we rely on Prćićʼs classification of Anglicisms in Serbian. According to Prćić, there are three types of Anglicisms in Serbian: raw, obvious and hidden. Raw Anglicisms are not adapted in any way and are used as such in Serbian. For example, in all-inclusive aranžman, all-inclusive is an example of a raw, non-adapted Anglicism. Obvious Anglicisms are English words that have been fully adapted to the linguistic system of the Serbian language. These anglicisms are orthographically, phonologically, and morphosyntactically Serbian, but it is obvious that they are loanwords. For example, lajk (eng. like), daunloudovati (eng. download)... Hidden Anglicisms refer to the phenomenon of Serbian words and phrases being used in the same way as their English counterparts. For example, Serbian word kopija might develop the same meaning as its English counterpart copy. In addition to Prćićʼs classification, we simultaneously rely on Filipovićʼs ideas about the primary and secondary morphological adaptation of English loanwords. Primary morphological adaptation entails deciding how the word will be written and pronounced in Serbian. After that, the word undergoes secondary morphological adaptation, that is, it must be used in accordance with all the morphosyntactic rules of Serbian. New forms of the word (for example, adjectival forms...) are derived using standard Serbian affixes. The goal of this paper was to describe the ways in which subscribers adapt English words, if they happen to do that at all. The analysis of the morphological adaptation of Anglicisms in Serbian is based on a corpus of 100 Anglicisms that Serbian subscribers incorporated into their comments. The research results were the following: (1) the most commonly used Anglicisms are raw and obvious Anglicisms; (2) both raw and obvious Anglicisms undergo secondary morphological adaptation (for example, klilbejterski, contentom); (3) examples of hidden Anglicisms were not found in the corpus; (4) subscribers sometimes adapt vonly one or one part of the Anglicism (for example, family frendli, clickbejter; Ajde lajk ko zeli part 2); (5) morphological adaptation is varied, arbitrary, and entirely subjective. Given that the use of raw and obvious Anglicisms, particularly on different social media platforms, such as YouTube, remains unabated, it is necessary to raise awareness about the importance of proper morphological adaptation of foreign words in Serbian, which is one of the essential prerequisites for their proper usage and preservation of the Serbian language.
URI: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/15519
Тип: article
DOI: 10.46793/Uzdanica19.2.039M
ISSN: 1451-673X
Налази се у колекцијама:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Број прегледа

77

Број преузимања

15

Датотеке у овој ставци:
Датотека Опис ВеличинаФормат 
3-Sanja S. Markeljić O obličkoj realizaciji leksičkih anglicizama u.pdf283.08 kBAdobe PDFСличица
Погледајте


Ставке на SCIDAR-у су заштићене ауторским правима, са свим правима задржаним, осим ако није другачије назначено.