Молимо вас користите овај идентификатор за цитирање или овај линк до ове ставке:
https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/21593
Назив: | O PREVOĐENJU RASCEPLJENIH REČENICA NA ITALIJANSKI JEZIK |
Аутори: | Radenković Šošić, Bojana V. |
Часопис: | Lipar, časopis za književnost, jezik, umetnost i kulturu |
Датум издавања: | 2024 |
Сажетак: | Il contributo propone l’analisi delle frasi scisse in lingua italiana e serba. La frase scissa rappresenta una costruzione marcata che risulta dalla suddivisione di una frase semplice in due parti. La prima parte, con il verbo essere, isola l’elemento enfatizzato, la seconda contiene quello noto. Essendo l’argomento relativamente nuovo sia negli studi serbi che italiani, l’obiettivo della ricerca è analizzare l’aspetto traduttivo di questa struttura marcata. Abbiamo preso in considerazione le caratteristiche generali delle frasi scisse in serbo e italiano. Attraverso esempi selezionati da diversi romanzi serbi tradotti in italiano, abbiamo condotto un’analisi contrastiva delle tecniche e delle soluzioni nella traduzione delle frasi scisse in italiano. Con l’intento di esaminare le sfide e le limitazioni che emergono nella traduzione di questa struttura sintattica marcata, abbiamo esaminato le soluzioni e le tecniche di traduzione con cui le frasi scisse vengono tradotte. I risultati indicano un alto potenziale pragmatico di questa costruzione sintattica, soprattutto nell’applicazione della tecnica di trasposizione. |
URI: | https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/21593 |
Тип: | article |
DOI: | 10.46793/LIPAR84.197RS |
ISSN: | 14508338 |
Налази се у колекцијама: | The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM) |
Датотеке у овој ставци:
Датотека | Опис | Величина | Формат | |
---|---|---|---|---|
Lipar 84-197-210.pdf | 128.3 kB | Adobe PDF | Погледајте |
Ова ставка је заштићена лиценцом Креативне заједнице