Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/10544
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.rights.license | restrictedAccess | - |
dc.contributor.author | Mišković-Luković, Mirjana | - |
dc.contributor.author | Dedaic M. | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-20T16:01:28Z | - |
dc.date.available | 2021-04-20T16:01:28Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.issn | 0378-2166 | - |
dc.identifier.uri | https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/10544 | - |
dc.description.abstract | What discourse markers mean depends not only on the local context (co-text), but also, and more widely, on global contexts such as political, ideological and institutional. This conclusion was derived from our cognitive and sociopragmatic analysis of the translation of the Bosnian/Croatian/Serbian (BCS). 33Bosnian/Croatian/Serbian has become a standard way to refer to the currently recognized post-Yugoslav national variants of the pluricentric language that used to be called Serbo-Croatian. The Montenegrin variant is still not included, although Montenegrin linguists and state authorities are pushing for the recognition of their own standardized variant. For more on this issue see MiŠković-Luković and Dedaić (2010:12-17). discourse marker odnosno ('that is', 'in other words'), which generally has two dominant functions: distributive and reformulative. We introduce a novel insight into this problem by applying the relevance-theoretic framework of ad hoc concept construction as our analytical apparatus. The selection of interpretation is analysed on the data from a trial at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in which the defence legal team disputed the way odnosno was translated by court translators/interpreters in several instances. We find the cognitive options that were taken as resources for the evasion of translator's responsibility towards a disagreeable meaning. By choosing the most neutral translation, however, the translator often steps aside from the court-required direct translation type. © 2012 Elsevier B.V.. | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | - |
dc.source | Journal of Pragmatics | - |
dc.title | The discourse marker odnosno at the ICTY: A case of disputed translation in war crime trials | - |
dc.type | article | - |
dc.identifier.doi | 10.1016/j.pragma.2012.06.013 | - |
dc.identifier.scopus | 2-s2.0-84864322456 | - |
Appears in Collections: | The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
PaperMissing.pdf Restricted Access | 29.86 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.