Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/10544
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licenserestrictedAccess-
dc.contributor.authorMišković-Luković, Mirjana-
dc.contributor.authorDedaic M.-
dc.date.accessioned2021-04-20T16:01:28Z-
dc.date.available2021-04-20T16:01:28Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn0378-2166-
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/10544-
dc.description.abstractWhat discourse markers mean depends not only on the local context (co-text), but also, and more widely, on global contexts such as political, ideological and institutional. This conclusion was derived from our cognitive and sociopragmatic analysis of the translation of the Bosnian/Croatian/Serbian (BCS). 33Bosnian/Croatian/Serbian has become a standard way to refer to the currently recognized post-Yugoslav national variants of the pluricentric language that used to be called Serbo-Croatian. The Montenegrin variant is still not included, although Montenegrin linguists and state authorities are pushing for the recognition of their own standardized variant. For more on this issue see MiŠković-Luković and Dedaić (2010:12-17). discourse marker odnosno ('that is', 'in other words'), which generally has two dominant functions: distributive and reformulative. We introduce a novel insight into this problem by applying the relevance-theoretic framework of ad hoc concept construction as our analytical apparatus. The selection of interpretation is analysed on the data from a trial at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in which the defence legal team disputed the way odnosno was translated by court translators/interpreters in several instances. We find the cognitive options that were taken as resources for the evasion of translator's responsibility towards a disagreeable meaning. By choosing the most neutral translation, however, the translator often steps aside from the court-required direct translation type. © 2012 Elsevier B.V..-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess-
dc.sourceJournal of Pragmatics-
dc.titleThe discourse marker odnosno at the ICTY: A case of disputed translation in war crime trials-
dc.typearticle-
dc.identifier.doi10.1016/j.pragma.2012.06.013-
dc.identifier.scopus2-s2.0-84864322456-
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

521

Downloads(s)

11

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PaperMissing.pdf
  Restricted Access
29.86 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.