Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/14203
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licenseBY-NC-ND-
dc.contributor.authorVujovic, Marija-
dc.date.accessioned2022-02-12T20:59:35Z-
dc.date.available2022-02-12T20:59:35Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn1450-8338en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/14203-
dc.description.abstractThe studies that analyze the interlanguage of plurilingual speakers have been the focus of linguists’ interest for the past three decades, since empirical researches have proved that both students’ mother tongue and non-mother tongue can be a resource for transfer when learning a new language. The paper analyzes orthographic errors made by Serbophone students of philology who study two typologically similar languages - Italian and Spanish, which arose as a result of a negative transfer from one language to another. The presented errors prove that the negative transfer is stronger in typologically closely related languages than in those that are not, regardless of the order of acquisition (De Bot, 1992; Williams & Hammarberg, 1998; Jarvis, 2000; De Angelis & Selinker, 2001; Cenoz, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001). Due to the factors of language distance and psychotypology that influenced the appearance of transfers, it has been proved that interlinguistic similarities are the ones that caused the largest number of errors (Swan, 1997) and the appearance of negative lateral transfer, i.e. negative transfer from the second to the third language. The errors did not occur exclusively due to ignorance of the rules of the Spanish language, but they were caused by the influence that the knowledge of the previously acquired Italian had on learning Spanish. Thus, most of the errors were interlingual. Many errors identified in the corpus would not have been made by students who had previously learned another foreign language typologically distant from Spanish. As the largest number of orthographic errors was identified in words that are the same or similar in Italian and Spanish, the claim of many linguists (Williams & Hammarberg, 1998; Cenoz, 2001; De Angelis & Selinker, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001) that the typological similarity between L2 and L3 facilitates language transfer has been proved. Thus, when studying transfer, one should pay attention not only to the influence of the mother tongue on the target language, but also to the influence of L2 on the target language, especially in the case when L2 is typologically closest to the L3.en_US
dc.language.isosren_US
dc.publisherFaculty of Philology and Arts, Kragujevacen_US
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.sourceLipar, Journal for Literature, Language, Art and Cultureen_US
dc.subjectorthographic errorsen_US
dc.subjectinterlanguageen_US
dc.subjectinterlanguageen_US
dc.subjecttransferen_US
dc.subjectlanguage distanceen_US
dc.titlePRAVOPISNE GREŠKE U MEĐUJEZIKU SRBOFONIH STUDENATA KOJI UČE TIPOLOŠKI SRODNE JEZIKE (ITALIJANSKI KAO L2 I ŠPANSKI KAO L3)en_US
dc.title.alternativeORTHOGRAPHIC ERRORS IN THE INTERLANGUAGE OF SERBOPHONE STUDENTS LEARNING TYPOLOGICALLY CLOSELY RELATED LANGUAGES (ITALIAN AS L2 AND SPANISH AS L3)en_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.identifier.doi10.46793/LIPAR73.217Ven_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

75

Downloads(s)

4

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
217-231.pdf309.92 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons