Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/14429
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licenseopenAccess-
dc.contributor.authorRakić, Aleksandra-
dc.contributor.authorVučićević, Ana-
dc.date.accessioned2022-03-22T21:22:42Z-
dc.date.available2022-03-22T21:22:42Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn1450-8338en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/14429-
dc.description.abstractThe present tense shows a considerable syntactic and semantic potential within different languages. Apart from primary ones, numerous secondary usages and meanings of the tense have been widely recognized. Such stylistic layering accomplished by means of this tense is frequently established and analyzed both in Serbian and English verb systems. The paper investigates both realizations of the present tense in Ivo Andrić’s novel The Damned Yard (1954) and the degree of the achieved equivalence in its English translation (2000). The analysis of the original showed that the present tense conveyed indicative, relative, transposed and modal meanings. However, due to the fact that, contrary to the original, narration in the English translation of the novel was set within the framework of past, certain important aspects of meaning of the present tense can be said to have been lost. Translated forms of the present show misplaced emphasis on action in lieu of the reader’s perception of the action and its vividness, which is regarded as inadequate with respect to the forms and meanings of the present tense found in the original.en_US
dc.language.isosren_US
dc.publisherUniversity of Kragujevacen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.sourceLipar, Journal for Literature, Language, Art and Cultureen_US
dc.subjectthe Present Tenseen_US
dc.subjectindicative meaningsen_US
dc.subjectrelative meaningsen_US
dc.subjecttranspositionen_US
dc.subjecttranslation equivalentsen_US
dc.titlePREZENT U ROMANU IVE ANDRIĆA PROKLETA AVLIJA I NjEGOVI EKVIVALENTI U PREVODU NA ENGLESKI JEZIKen_US
dc.title.alternativeTHE PRESENT TENSE IN IVO ANDRIĆ’S NOVEL THE DAMNED YARD AND ITS EQUIVALENTS IN ENGLISH TRANSLATIONen_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

496

Downloads(s)

55

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lipar 67-141-155ARAV.pdf1.12 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons