Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||QUESTION DE LA FONCTION ET DE LA TRADUCTION DE L’ONOMATOPÉE DANS LA BANDE DESSINÉE|
|Journal:||NASLEĐE: časopis za književnost, jezik, umetnost i kulturu|
|Abstract:||The aim of this paper is to present the role of onomatopoeia in comics and to emphasize the importance of its translation there. Firstly, we pay attention to the issue of the status of comics. The brief presentation of their evolution allows us to show their legitimacy as the ninth art and the importance of being treated as a full-fledged genre possessing its own language which must be decoded. Secondly, we highlight the peculiarity of the language of comics and analyze one of its essential traits - onomatopoeia. Finally, we focus on the question of the translation of onomatopoeias from our corpus in French and Serbian. The corpus is based on the twelve volumes of the comic book Gaston Lagaffe by author André Franquin, and their version in Serbian, translated by Đorđe Dimitrijević. This approach allows us to determine the importance of translating onomatopoeia from the source language into the target language and to reveal the processes of their translation through our corpus.|
|Appears in Collections:||The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)|
Files in This Item:
|NASLEDJE 52-41-54.pdf||970.58 kB||Adobe PDF|
Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.