Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVučićević, Ana-
dc.contributor.authorRakić, Aleksandra-
dc.date.accessioned2024-06-11T07:07:00Z-
dc.date.available2024-06-11T07:07:00Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn0861-0029en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906-
dc.description.abstractThe object of this paper is the analysis of free indirect speech in the novel The Rainbow by D.H. Lawrence and its translation equivalents in Croatian and Serbian. The examination of highly contextualised excerpts showed the most typical indicators of FIS and divergence between the original and its translations predominantly in terms of deixis and shift of tenses. Such variance may both problematise the precise attribution of speech or thought to either the narrator or the character and detract from the stylistic effect of vividness.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherПловдивски университет Паисий Хилендарскиen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.sourceНаучни трудове-
dc.subjectfree indirect speechen_US
dc.subjecttranslation equivalentsen_US
dc.subjectCroatian languageen_US
dc.subjectSerbian languageen_US
dc.titleFREE INDIRECT SPEECH IN THE NOVEL THE RAINBOW BY DAVID LAWRENCE AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN CROATIAN AND SERBIANen_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

105

Downloads(s)

7

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NTF_2019_57_1_B_199_210 (1).pdf348.18 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.