Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Vučićević, Ana | - |
dc.contributor.author | Rakić, Aleksandra | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-11T07:07:00Z | - |
dc.date.available | 2024-06-11T07:07:00Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.issn | 0861-0029 | en_US |
dc.identifier.uri | https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906 | - |
dc.description.abstract | The object of this paper is the analysis of free indirect speech in the novel The Rainbow by D.H. Lawrence and its translation equivalents in Croatian and Serbian. The examination of highly contextualised excerpts showed the most typical indicators of FIS and divergence between the original and its translations predominantly in terms of deixis and shift of tenses. Such variance may both problematise the precise attribution of speech or thought to either the narrator or the character and detract from the stylistic effect of vividness. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Пловдивски университет Паисий Хилендарски | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.source | Научни трудове | - |
dc.subject | free indirect speech | en_US |
dc.subject | translation equivalents | en_US |
dc.subject | Croatian language | en_US |
dc.subject | Serbian language | en_US |
dc.title | FREE INDIRECT SPEECH IN THE NOVEL THE RAINBOW BY DAVID LAWRENCE AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN CROATIAN AND SERBIAN | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.description.version | Published | en_US |
dc.type.version | PublishedVersion | en_US |
Appears in Collections: | The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
NTF_2019_57_1_B_199_210 (1).pdf | 348.18 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.