Молимо вас користите овај идентификатор за цитирање или овај линк до ове ставке: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906
Пун извештај метаподатака
Поље DC-а ВредностЈезик
dc.contributor.authorVučićević, Ana-
dc.contributor.authorRakić, Aleksandra-
dc.date.accessioned2024-06-11T07:07:00Z-
dc.date.available2024-06-11T07:07:00Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn0861-0029en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/20906-
dc.description.abstractThe object of this paper is the analysis of free indirect speech in the novel The Rainbow by D.H. Lawrence and its translation equivalents in Croatian and Serbian. The examination of highly contextualised excerpts showed the most typical indicators of FIS and divergence between the original and its translations predominantly in terms of deixis and shift of tenses. Such variance may both problematise the precise attribution of speech or thought to either the narrator or the character and detract from the stylistic effect of vividness.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherПловдивски университет Паисий Хилендарскиen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.sourceНаучни трудове-
dc.subjectfree indirect speechen_US
dc.subjecttranslation equivalentsen_US
dc.subjectCroatian languageen_US
dc.subjectSerbian languageen_US
dc.titleFREE INDIRECT SPEECH IN THE NOVEL THE RAINBOW BY DAVID LAWRENCE AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN CROATIAN AND SERBIANen_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Налази се у колекцијама:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Број прегледа

810

Број преузимања

20

Датотеке у овој ставци:
Датотека Опис ВеличинаФормат 
NTF_2019_57_1_B_199_210 (1).pdf348.18 kBAdobe PDFСличица
Погледајте


Ставке на SCIDAR-у су заштићене ауторским правима, са свим правима задржаним, осим ако није другачије назначено.