Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/22752
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorJovanović, Đurđina-
dc.date.accessioned2025-12-04T15:42:18Z-
dc.date.available2025-12-04T15:42:18Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.issn14508338en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/22752-
dc.descriptionIstraživanje sprovedeno u radu finansiralo je Ministarstvo nauke, tehnološkog razvoja i inovacija Republike Srbije (Ugovor o prenosu sredstava za finansiranje naučnoistraživačkog rada istraživača na akreditovanim visokoškolskim ustanovama u 2025. godini broj: 451-03-136/2025-03/ 200198).en_US
dc.description.abstractThe subject of this paper is a contrastive analysis of the English modal verbs must and have to and their translation equivalents in the novel The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood, which is set in a dystopian world where norms, obligations, and prohibitions are strictly defined and controlled. This context provides frequent and semantically diverse use of modal verbs, which makes this novel suitable for analyzing translation practices in transferring modality from English to Serbian. The aim of the paper is to identify possible translation equivalents of English modal verbs analyzing one novel and its translation into Serbian, and to highlight translation strategies employed to convey modality in a specific narrative and cultural context. While must and have to share overlapping semantic fields, they differ significantly in terms of the source of obligation: must typically reflects the speaker’s authority or internal imposition, whereas have to conveys obligation derived from external circumstances. However, contemporary usage shows an increasing tendency toward their interchangeable application – an observation this study aims to examine and substantiate. In the Serbian translation of the novel, both types of obligation are generally expressed through the modal morati, which lacks the capacity to mark this distinction explicitly, which is therefore determined by analyzing the context, as is the case with the English language, given that the modals must and have to are increasingly used to express the same meanings. Drawing on the framework that categorizes English modal meanings into deontic, epistemic, and dynamic modalities, the study analyzes corpus examples according to these modal types, alongside their corresponding translations in Serbian. The analyzed examples have shown that in the novel, the most common translation equivalent of the English modals must and have to in the meanings of deontic and dynamic modalities is the verb morati, which is partly conditioned by the context of the novel. It has been noted that different translation solutions appear only in the case of epistemic modality (adverbials, non-finite verb forms, or shifts in tense and mood) in order to convey the original meaning as closely as possible and preserve the most natural expression in the Serbian language.en_US
dc.language.isosren_US
dc.publisherKragujevac: Univerzitet u Kragujevcu, Filološko-umetnički fakulteten_US
dc.relation.ispartofLipar: list za književnost, umetnost i kulturuen_US
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectmodal verbsen_US
dc.subjectdeontic and epistemic modalityen_US
dc.subjectEnglish languagen_US
dc.subjectSerbian languageen_US
dc.subjecttranslation equivalenceen_US
dc.subjectThe Handmaid’s Taleen_US
dc.titleMODALNI GLAGOLI „MUST“ I „HAVE TO“ U ROMANU „SLUŠKINJINA PRIČA“ I NJIHOVI PREVODNI EKVIVALENTIen_US
dc.title.alternativeMODAL VERBS MUST AND HAVE TO IN THE NOVEL THE HANDMAID’S TALE AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTSen_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.identifier.doi10.46793/LIPAR88.049Jen_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

6

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lipar 88-49-69.pdf161.94 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons