Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/18754
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPalibrk, Ivana-
dc.date.accessioned2023-08-09T08:54:58Z-
dc.date.available2023-08-09T08:54:58Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationПалибрк, И. Б. (2010). О ПРЕВОДУ СЛОБОДНОГ НЕУПРАВНОГ ГОВОРА У РОМАНИМА ГОСПОЂА ДАЛОВЕЈ И КА СВЕТИОНИКУ. Наслеђе, 7(15/1), 143–151.en_US
dc.identifier.issn1820-1768en_US
dc.identifier.urihttps://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/18754-
dc.description.abstractThis paper presents the features of free indirect discourse and the specific nature of FID itself. We deal with the contextual, semantic, syntactic and lexical indicators which may lead to misinterpretation and thus cause various problems in translating. The excerpts from the novels Mrs Dalloway and To the Lighthouse are compared to its Serbian translations in order to examine the translators' means of overcoming the difficulties related to FID.en_US
dc.language.isosren_US
dc.publisherUniversity of Kragujevac, Faculty of Philology and Artsen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.sourceNASLEĐE: časopis za književnost, jezik, umetnost i kulturu-
dc.subjectslobodni neupravni govoren_US
dc.subjectprevođenjeen_US
dc.subjectdijalogen_US
dc.subjectautorski govoren_US
dc.subjectpolifoničnosten_US
dc.titleO prevodu slobodnog neupravnog govora u romanima Gospođa Dalovej i Ka svetionikuen_US
dc.title.alternativeOn translating free indirect speech in the novels 'Mrs. Dalloway' and 'To The Lighthouse'en_US
dc.typearticleen_US
dc.description.versionPublisheden_US
dc.type.versionPublishedVersionen_US
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

374

Downloads(s)

13

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ivana_palibrk_o_prevodu_slobodnog.pdf215.23 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in SCIDAR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.