Please use this identifier to cite or link to this item: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/21593
Title: O PREVOĐENJU RASCEPLJENIH REČENICA NA ITALIJANSKI JEZIK
Authors: Radenković Šošić, Bojana V.
Journal: Lipar, časopis za književnost, jezik, umetnost i kulturu
Issue Date: 2024
Abstract: Il contributo propone l’analisi delle frasi scisse in lingua italiana e serba. La frase scissa rappresenta una costruzione marcata che risulta dalla suddivisione di una frase semplice in due parti. La prima parte, con il verbo essere, isola l’elemento enfatizzato, la seconda contiene quello noto. Essendo l’argomento relativamente nuovo sia negli studi serbi che italiani, l’obiettivo della ricerca è analizzare l’aspetto traduttivo di questa struttura marcata. Abbiamo preso in considerazione le caratteristiche generali delle frasi scisse in serbo e italiano. Attraverso esempi selezionati da diversi romanzi serbi tradotti in italiano, abbiamo condotto un’analisi contrastiva delle tecniche e delle soluzioni nella traduzione delle frasi scisse in italiano. Con l’intento di esaminare le sfide e le limitazioni che emergono nella traduzione di questa struttura sintattica marcata, abbiamo esaminato le soluzioni e le tecniche di traduzione con cui le frasi scisse vengono tradotte. I risultati indicano un alto potenziale pragmatico di questa costruzione sintattica, soprattutto nell’applicazione della tecnica di trasposizione.
URI: https://scidar.kg.ac.rs/handle/123456789/21593
Type: article
DOI: 10.46793/LIPAR84.197RS
ISSN: 14508338
Appears in Collections:The Faculty of Philology and Arts, Kragujevac (FILUM)

Page views(s)

6

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lipar 84-197-210.pdf128.3 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons